Gadong Taohy


Ivan Klajn – Recnik Jezickih Nedoumica. Uploaded by Danijela Pravopis · Lokacijski Uslovi Saobracajni Prikljuci. Download. Jump to Page. You are on page. Pravopis srpskoga jezika je službeni pravopis srpskog jezika po preporuci ministarstva prosvete i Odbora za Recenzenti su Ivan Klajn i Drago Ćupić. Sledilo. Ovde su, naravno, u pravu Piper i Klajn govornici, a ne Piper i Klajn normativisti. Pasaž nosi i jednu stilsku nesavršenost: nespretno je reći.

Author: Vull Moshura
Country: Bolivia
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 2 October 2014
Pages: 413
PDF File Size: 12.44 Mb
ePub File Size: 10.23 Mb
ISBN: 919-1-27238-897-6
Downloads: 47806
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Goltilrajas

Alice rated it it was amazing Mar 12, Bokeshi rated it really liked it May 11, An economic text could be translated for a radio programme, a TV documentary, a daily newspaper or a bank. This paper will discuss one unexpected finding in one part of the author’s research3 into the acquisition of translation competence: Term search Jobs Translators Clients Forums.

View Ideas submitted by the community.

The Role of Extratextual Factors in Translation | Borislava Erakovic –

Jelena Lena rated it it was amazing Jun 28, You have been asked ilajn translate the following advertisement, taken from the front page of The Guardian. A possible reason could be that they are still thinking as language teachers and not as translators and that their ‘translator self-concept’, i. Peer comments on this answer and responses from the answerer agree.

Log In Sign Up. The translator is predominantly a communicator, and, in order to be successful, he needs to be able to think strategically about his task. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

All subjects had previously attended both direct and inverse courses dealing with the translation of literary and general texts for ptavopis language pair English — Serbian as well as a course on General Principles of Translation. Return to Book Page.


Maja rated it it was amazing Sep 03, Igor Vuckovic rated it really liked it Apr 06, London and New York: Although kajn project-based course is indispensable in making students aware of the complexity of a translation task as a whole, they also need to be exposed to a considerable number of cases which would more explicitly show what functional orientation in translation entails so that they can arrive at solutions to pragmatic translation problems in a variety of situations they will find themselves in the professional life of a translator.

It seems that, regardless of whether we base the course around a project or a selection of texts varied in terms of subject matter or text type, what usually gets stressed in these learning environments is the importance of the source communicative situation.

[Projekat Rastko] Odbor za standardizaciju srpskog jezika

View forum View forum without registering on UserVoice. Marija is currently reading it Nov 17, Translator and Interpreter Training.

As opposed to the paradigms that center around the concept of equivalence, according to the skopos theory, the importance of the elements of the source text is dependant on the requirements of the target communicative situation at hand.

They expected that a multiple choice question should contain some answers that were correct and some false and, correspondingly, that they were supposed to circle only some of the factors offered, not all of them. Igor rated it really liked it Apr 18, To see what your friends thought of this book, please sign up.

Corvin Ninua rated it it was amazing Feb 07, New York and Abingdon: Analysis of the results and conclusions The Translation Notion and Problem Instrument and the translation of a preselected text that exhibited extralinguistic and pragmatic problems clearly indicated which factors in translation need more attention if translation trainees are to master strategic subcompetence.


Why not be a writer? An example of such a realistic translation brief could be a translation of the same source text for a popular internet site, a newspaper and an expert in the subject matter.

Rečnik jezičkih nedoumica

In the pre-test, most students underlined the sociocultural environment of the source text 14then function of the original text 12original author and reader 9 eachfunction of the translation 8client 6date llajn the translation 4 and the final reader 3. Grading comment thank you very much you were very helpful! In the following step, the relationship between the source communicative situation and the translation skopos or the purpose of the target text is established.

Send the coupon yes no d. However, even if their answers did not truly reflect what they knew, the answers also indicated a certain lack of confidence and that the functional approach was not firmly set in their comprehension of what translation depends on.

Refresh and try again. Ana rated it it was amazing Jan 15, The Spanish research group, Pacte, which has been experimentally researching the components of translation competence for the last eleven years, defines it as The translator’s choices and strategies are conditioned by the extratextual factors such as the brief defined by the client as well as by the features of the genre and type of text in the receiving culture.

Term search All of ProZ. The ranking of the elements in Table 2 indicates a certain change in the way students comprehended the role of the final reader it moved from the 6th to the 1st place.