: The Gulistan of Saadi: In Persian with English Translation (Persian Edition) (): Saadi Shirazi: Books. Golestan: In Farsi with English Translation (Persian Edition) [Saadi, Reza Nazari, Somayeh Nazari] on *FREE* shipping on qualifying offers. The Paperback of the Golestan: In Farsi with English Translation by Saadi at Barnes & Noble. FREE Shipping on $ or more!.
|Published (Last):||6 July 2004|
|PDF File Size:||8.28 Mb|
|ePub File Size:||18.79 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The unsettled yolestan following the Mongol invasion of Iran led him to wander abroad through Anatolia, Syria, Egypt, and Iraq. He also refers in his work to travels in India and Central Asia. Saadi is very much like Marco Polo who travelled in the region from to There is a difference, however, between the two.
While Marco Polo gravitated to the potentates and the good life, Saadi swadi with the ordinary survivors of the Mongol onslaught.
He sat in remote teahouses late into the night and exchanged views with merchants, farmers, preachers, wayfarers, thieves, and Sufi mendicants. For twenty years or more, he continued the same schedule of preaching, advising, learning, honing his sermons, and polishing them into gems illuminating the wisdom and foibles of faris people.
Golestan Saadi Persian Text Pdf
When he reappeared in his native Shiraz he was an elderly man. Shiraz, under Atabak Abubakr Sa’d ibn Zangy was enjoying an era of relative tranquility. Saadi was not only welcomed to the city but was respected highly by the ruler and enumerated among the greats of the province. In response, Saadi took his nom de plume from the name of the local prince, Sa’d golfstan Zangi, and composed some of his most delightful panegyrics as an initial gesture of gratitude in praise of the ruling house and placed them at the beginning saadi his Bustan.
He seems to have spent the rest of his life in Shiraz His works. The first page of Bostan, in a manuscript that may have been produced in India during the 17th century. The page provides a praise of God; the first two lines read: Bustan is entirely in verse epic metre and consists of stories aptly illustrating the standard virtues recommended to Muslims justice, liberality, modesty, contentment as well as of reflections on the behaviour of dervishes and their ecstatic practices.
Gulistan is mainly in prose and contains stories and personal anecdotes. The text is interspersed with a variety of short poems, containing aphorisms, advice, and humorous reflections. Saadi demonstrates a profound awareness of the absurdity of human existence. The fate of those who depend on the changeable moods of kings is contrasted with the freedom of the dervishes. For Western students, Bustan and Gulistan have a special attraction; but Saadi is also remembered as a great panegyrist and lyricist, the author of a number of masterly general odes portraying human experience, and also of particular odes such as the lament on the fall of Baghdad after the Mongol invasion in His lyrics are to be found in Ghazaliyat “Lyrics” and his odes in Qasa’id “Odes”.
He is also known for a number of works in Arabic. The peculiar blend of human kindness and cynicism, humour, and resignation displayed in Saadi’s works, together with a tendency to avoid the hard dilemma, make him, to many, the most typical and loveable writer in the world of Iranian cultureAlexander Pushkin, one of Russia’s most celebrated poets, quotes Saadi in his masterpiece Eugene Onegin [1as Saadi sang in earlier ages, “some are far distant, some are dead”.
Saadi distinguished between the spiritual and the practical or mundane aspects of life. In his Bustan, for example, spiritual Saadi uses the mundane world as a spring board to propel himself beyond the earthly realms. The images in Bustan are delicate in nature and soothing.
In the Gulistan, on the other hand, mundane Saadi lowers the spiritual to touch the heart of his fellow wayfarers. Here the images are graphic and, thanks to Saadi’s dexterity, remain concrete in the reader’s mind. Realistically, too, there is a ring of truth in the division. The Sheikh preaching in the Khanqah experiences a totally different world than the merchant passing through a town.
The unique thing about Saadi is that he embodies both the Sufi Sheikh and the travelling merchant. They are, as he himself puts it, two almond kernels in the same shell. Saadi’s prose style, described as “simple but impossible to imitate” flows quite naturally and effortlessly. Its simplicity, however, is grounded in a semantic web consisting of synonymy, homophony, and oxymoron buttressed by internal rhythm and external rhyme something that Dr.
Iraj Bashiri quite skillfully captures in his translation of the Prologue of the work: Each breath inhaled sustains life, exhaled imparts rejuvenation. Two blessings in every breath, each due a separate salutation. Whose hand properly offers and whose tongue, The salutation due Him, and not be wrong? The shower of His merciful bounty gratifies all, and His banquet of limitless generosity recognizes no fall. The inner secrets of His subjects, He does not divulge, nor does He, for a rogue’s slight frailty, in injustice indulge.
مرکز سعدی شناسی
You will lift Your friends high, There is solid proof of that, Not abandoning enemies to die! He has ordered the zephyr to cover, with the emerald carpet of spring, the golestxn and He has instructed the maternal vernal clouds to nourish the seeds of autumn to birth. In foliage green, He has clothed the trees, and through beautiful blossoms of many hues, has perfumed the breeze.
He has allowed the life-imparting sap to percolate and its delicious honey to circulate. His power is hidden in the tiny seed that sires the lofty palm. The clouds, the wind, the moon, and the sun, For your comfort, and at your behest, run; They toil continuously for your satisfaction, Should not you halt, monitor your action? Chief among these works is Goethe’s West-Oestlicher Divan. Andre du Ryer was the first European to present Saadi to the West, by means of a partial French translation of Gulistan in Adam Olearius followed soon with a complete translation golesttan the Bustan and the Gulistan into German in Ralph Waldo Emerson was also an avid fan of Sadi’s writings, contributing to some translated editions himself.
Gulistan (book) – Wikipedia
Emerson, who read Saadi only in translation, compared his writing to the Bible in terms of its wisdom and the beauty of its narrative. One Limb impacted is sufficient, For all Others to feel the Mace. The Gulistan of Sa’di.
English translation, Persian text on facing page. Iranian National Commission for Unesco, No. Literary History of Persia. Four volumes, 2, pages, and twenty-five years in the writing. He seems to have spent the rest of his life in Shiraz His works The first page of Bostan, in a manuscript that may have been produced in India during the 17th century. The peculiar blend of human kindness and cynicism, humour, and resignation displayed in Saadi’s works, together with a tendency to avoid the hard dilemma, make him, to many, the most typical and loveable writer in the world of Iranian cultureAlexander Pushkin, one of Russia’s most celebrated poets, quotes Saadi in his masterpiece Eugene Fadsi [1as Saadi sang in earlier ages, “some are far distant, some are dead” Saadi distinguished between the spiritual and the practical or mundane aspects of life.